The secular press, Kirchenherren and Theol. Professors react to a new german inclusive bible transl.

Susanne Scholz
A major intellectual upheaval has taken place in Germany. A new inclusive German Bible translation, the Bibel in gerechter Sprache (literally: “Bible in just language”),[1] has created stormy, even shrill reactions in daily, weekly, and other newspapers and magazines, as well as in academic and ecclesiastical journals since 2006. Of course, the inclusive translation has also found many supporters; it is already in its third edition since it was published in October 2006.[2] But in post-Christian Germany, a theological publication—no less a Bible translation—has rarely, if ever, produced such sweeping responses from the media and church. This and the following essays on the new inclusive translation introduce some of the contested issues, describe the nature and goals of the new Bible in German, and discuss several of the hotly debated theological and epistemological issues that the translation has provoked in the general press, the churches, and the universities in German-speaking countries …
aus: SBL Forum 1st April 2008,Die Bibel in gerechter Sprache (The Bible in Inclusive Language).
(The SBL Forum is an online journal of the Society of Biblical Literature. It features essays of general and professional interest to SBL members. Its mission is to provide short, useful articles to inform, educate, and address the professional needs of biblical scholars, as well as those interested in biblical studies.)