Ein Einblick in die Übersetzungswerkstatt der »Bibel in gerechter Spr.« anhand ihrer vier Kriterien

Ein Einblick in die Übersetzungswerksatt der »Bibel in gerechter Sprache« anhand ihrer vier Kriterien
Den biblischen Text heute zur Sprache bringen

Von: Dr. Detlef Dieckmann – von Bünau

In gewissem Sinne sind Übersetzungsarbeiten Verhandlungssache – wobei Verhandlungen um die angemessene Übersetzung stets weiter gehen und nie an ein Ende kommen, so wenig jedenfalls, wie lebendige Sprache selbst an ein Ende kommt. Ausgehend von dieser Grundeinsicht erläutert Detlef Dieckmann, selbst Übersetzer des Buches Kohelet in der »Bibel in gerechter Sprache«, die vier Kriterien dieses Übersetzungsprojekts und gibt dabei einen exemplarischen Einblick in seine Arbeit.