Bibel in gerechter Sprache
neue Fragen an alte Texte stellen - Gott, die Welt und sich selbst entdecken
neue Fragen an alte Texte stellen - Gott, die Welt und sich selbst entdecken
Christologie im Umfeld der 'Bibel in gerechter Sprache' Marlene Crüsemann, Carsten Jochum-Bortfeld (Hrsg.) Die Übersetzungen der »Bibel in gerechter Sprache« stellen hergebrachtes christologisches Denken vor Herausforderungen: Wie soll man von Jesus Christus reden, wenn er beispielsweise nicht mehr der »Sohn« ist, wie von Gott, wenn er nicht mehr »Vater« ist? Die in diesem Band versammelten Beiträge beschäftigen sich mit unterschiedlichen Fragestellungen der Christologie und beziehen sich dabei auf Übersetzungen der »Bibel in gerechter Sprache« oder setzen sich mit ihnen auseinander. Damit wird ein Kernpunkt christlicher Theologie und christlichen Glaubens vor dem Hintergrund der Erkenntnisse, die sich aus den Übersetzungen der BigS ergeben (haben), neu untersucht und neu verstanden. |
Einführung Inhaltsverzeichnis Informationen über die 12 Autorinnen und Autoren 1. Auflage 2009 280 S., Gebundenes Buch Format: 15,0 cm x 22,7 cm 29,95 € [D] | 30,80 € [A] | 49,90 CHF ISBN 978-3-579-05442-1 Gütersloher Verlagshaus Produktseite des Verlages |
Luise Metzler und Katrin Keita Ist diese Bibel eine Übertragung oder eine Übersetzung? Bedeutet der Titel »Gerechte Sprache«, dass alle anderen Übersetzungen ungerecht sind? Warum wird in dieser Bibel von Apostelinnen und Aposteln gesprochen? Die Bibel in gerechter Sprache hat allenthalben Fragen aufgeworfen: grundsätzliche theologische Fragen, Fragen zum Verständnis, Fragen zur Anwendung in der Praxis. Luise Metzler und Katrin Keita haben die häufigsten Fragen gesammelt und kompetent beantwortet. Ein hilfreiches Buch für den privaten Gebrauch wie auch für die Arbeit in der Praxis - in Gemeindearbeit, Schule oder |
nähere Informationen 1. Auflage 2009 160 S. Kt. Broschur Format: 12,0 cm x 19,0 cm EUR € 4,99 [D] * | € 5,20 [A] * | CHF 7,50* (* empf. VK-Preis)
ISBN 978-3-579-05503-9Gütersloher Verlagshaus Produktseite des Verlages |
Andachten für Frauen mit der Bibel in gerechter Sprache Herausgegeben von Martina Gerlach und Angelika Weigt-Blätgen. Dieses Andachtsbuch zeigt, wie in der Gemeindearbeit mit den Texten der Bibel in gerechter Sprache gearbeitet werden kann. In 24 ausformulierten Andachten mit liturgischen und thematischen Anregungen laden die Autorinnen ein, sich mit sehr vertrauten und mit vielleicht weniger bekannten Texten zu beschäftigen. Nahes und Bekanntes wird in der Übersetzung auf einmal neu und herausfordernd fremd und Fremdes auf einmal verstehbar und herausfordernd nah sein! |
nähere Informationen mit Beiträgen von Eva Panhoff-Wanke, Marlene Crüsemann, Elisabeth Raiser, Ilona Eisner, Angelika Weigt-Blätgen, Martina Gerlach, Claudia Janssen, Petra Bosse-Huber, Elke Markmann, Tania Oldenhage, Reinhild Traitler-Espiritu, Ilona Klaus, Birgit Reiche, Anke Kreutz, Britta Jüngst, Katja Jochum, Antje Röckemann, Petra-Edith Pietz, Luise Metzler, Annette Muhr-Nelson, Antje Lütkemeier, Friederike Scholz-Druba, Ulrike Bail und Regine Burg. 1. Auflage 2009 192 S. Mit CD-ROM. Broschur Format: 13,5 cm x 21,5 cm EUR € 8,99 [D] * | € 9,30 [A] * | CHF 13,50* (* empf. VK-Preis) ISBN 978-3-579-05465-0 Produktseite des Verlages |
Herausgegeben von Isa Breitmaier und Luzia Sutter Rehmann. Zentrale Themen der Bibel in gerechter Sprache verständlich entfaltet, didaktisch erschlossen und an konkreten Beispielen dargestellt Band 1: Gerechtigkeit lernen Vor allem die Basis der Kirche, die Frauen und Männer in den Gemeinden, haben sich die »Bibel in gerechter Sprache« zu eigen gemacht. Die neue Übersetzung hat sie ermutigt, neu nach einem scheinbar »ausgehörten« Text zu fragen, ein eigenes, lebendiges Verhältnis zur Schrift zu finden. Das Arbeitsbuch Bibel in gerechter Sprache unterstützt und begleitet diese Bemühungen. Der erste Bande dieser Reihe stellt das Thema Gerechtigkeit ins Zentrum. Politische Gerechtigkeit, Geschlechtergerechtigkeit und die Gerechtigkeit als Respekt vor dem Judentum werden knapp entfaltet und in mindestens fünf abgeschlossenen Seminareinheiten für die Arbeit in Gemeinde, Schule und Akademie didaktisch erschlossen. |
Weitere Infos im Inhaltsverzeichnis, im Geleitwort von Marie-Theres Wacker, in der Einführung und auf der Seite zu den Autorinnen. Mit Beiträgen von Isa Breitmaier, Klara Butting, Ursula Rapp, Kerstin Schiffner, Luzia Sutter Rehmann Bd. 1 1. Auflage 2008 152 S. Kt. m. CD-ROM Format: 21,0 cm x 29,7 cm EUR 7,95 [D] / EUR 20,60 [A] / SFr 34,90 ISBN 978-3-579-05437-7 Gütersloher Verlagshaus Bezugsquellen |
Herausgegeben von Christine Gerber, Benita Joswig und Silke Petersen Biblisch-theologische Schwerpunkte, Band 32 Im Oktober 2006 erschien die neue Bibelübersetzung »Bibel in gerechter Sprache«. Ihr Ziel ist es, dem Ausgangstext gerecht zu werden und gleichzeitig verständlich zu sein. Darüber hinaus wird »Gerechtigkeit« im Hinblick auf den Umgang mit der Geschlechterdifferenz und den Einsichten des jüdisch-christlichen Dialogs angestrebt. Ein zentrales Anliegen ist es, eine einseitig männliche Rede von Gott zu vermeiden und angemessene Übersetzungsmöglichkeiten für den kaum übersetzbaren biblischen Namen Gottes zu finden, der in der hebräischen Bibel als Tetragramm JHWH geschrieben wird. Die »Bibel in gerechter Sprache« löste heftige Kontroversen in den Medien und der Wissenschaft aus. Neben einer begeisterten Rezeption stehen eindeutige Ablehnungen des Gesamtprojekts bis zum Häresievorwurf. Das hier dokumentierte Hamburger Symposium ermöglicht es, die Diskussion – auch im Hinblick auf eine mögliche Revision der Übersetzung – auf eine sachlichere Ebene zu heben und wissenschaftlich zu vertiefen. Die Beiträge stammen von Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern der Exegese, der Systematischen sowie Praktischen Theologie, aus der Kirchengeschichte und der Medienwissenschaft, unter ihnen Mitwirkende am Übersetzungsprojekt. Schwerpunkt der Diskussion ist der (übersetzerische) Umgang mit dem Gottesnamen im Alten und Neuen Testament und der metaphorischen Rede von Gott, da sich bei diesem Thema die Ziele und Schwierigkeiten einer Bibelübersetzung in besonderer Weise manifestieren. |
Weitere Informationen im Inhaltsverzeichnis mit Beiträgen von: Jürgen Ebach, Chana Safrai, Martin Rösel, Silke Petersen, Angela Standhartinger, Charlotte Methuen, Christine Gerber, Friedhelm Hartenstein, Irmtraud Fischer, Philipp Stoellger, Elisabeth Hartlieb, Hanne Köhler, Joan Kristin Bleicher, Hans-Martin Gutmann, Benita Joswig und Gabriele Borger. 1. Auflage 2008 256 Seiten mit 7 Tabellen, kartoniert 5,95 € [D] ISBN 978-3-525-61609-3 Vandenhoeck & Ruprecht Bezugsquellen |
Herausgegeben von Helga Kuhlmann Der Theorieband zur Bibel in gerechter Sprache Eine Bibel in gerechter Sprache? Etwa 70 TheologInnen arbeiten seit einigen Jahren an diesem wegweisenden Projekt, in dem übersetzungsbedingte Ungerechtigkeiten vermieden werden sollen. Besondere Aufmerksamkeit gilt dabei dem Verhältnis zwischen jüdischer und christlicher Religion, Frauen und Männern sowie sozial schwachen und sozial privilegierten Personen. Die Beiträge des vorliegenden Buches stellen das Projekt ausführlich vor: getroffene Grundsatzentscheidungen, die Übersetzung des Gottesnamens, wichtige Außenperspektiven, der Vergleich mit anderen Bibelübersetzungen sowie konkrete Übersetzungsbeispiele. |
Weitere Informationen im Inhaltsverzeichnis. Mit Beiträgen von Ulrike Bail, Gerlinde Baumann, Micha Brumlik, Frank Crüsemann, Marlene Crüsemann, Jürgen Ebach, Dorothea Erbele-Küster, Claudia Janssen, Helga Kuhlmann, Martin Leutzsch, Heidemarie Salevsky,Luise Schottroff, Peter Steinacker und Klaus Wengst 4. Aufllage 2007 240 S. Kt. Format: 15,0 cm x 22,5 cm ISBN 978-3-579-05499-5 Gütersloher Verlagshaus Bezugsquellen |
Herausgegeben von Ulrike Bail, Frank Crüsemann, Marlene Crüsemann, Erhard Domay, Jürgen Ebach, Claudia Janssen, Hanne Köhler, Helga Kuhlmann, Martin Leutzsch und Luise Schottroff Für alle, die mit den Texten der Bibel arbeiten möchten - in Seminaren, Gottesdienst und Seelsorge Um mit den Texten der Bibel in verschiedenen Zusammenhängen - für den persönlichen Gebrauch oder in Seminaren, Gottesdiensten und Seelsorge - arbeiten zu können, bietet diese CD-ROM den gesamten Datenbestand, der nach verschiedenen Bearbeitungs- und Suchkriterien aufbereitet werden kann.
|
1. Auflage 2007 Jewelbox mit 1 CD ROM, ca. 29 MB EUR 9,95 [D] / EUR 9,95 [A] / SFr 16,90 ISBN 978-3-579-05501-5 Gütersloher Verlagshaus Bezugsquellen |
Ein Hörbuch mit einer Auswahl der schönsten Bibeltexte Als Geschenk, zum Gebrauch in Unterricht, Gemeinde oder zu Hause Der Rundfunkredakteur und professionelle Sprecher Helge Heynold liest eine Auswahl der schönsten Texte der Bibel in gerechter Sprache. Lassen Sie das gesprochene Wort neu auf sich wirken, tauchen Sie ein in die Welt der Bibel, die sich hier in einer anderen Sprache präsentiert - abseits ausgetretener Pfade, um etwas Neuem Raum zu schaffen. »Ich hoffe, viele Menschen lassen sich auf die Bibel in gerechter Sprache ein! Es ist eine Anregung zu vergleichen, zu lesen, es ist eine Möglichkeit auch für Menschen, die nicht des Griechischen und Hebräischen kundig sind, neu zu verstehen, was der Urtext meint. Vor allem aber zeigt die Bibel in gerechter Sprache, dass die Bibel kein Museumsstück ist, sondern lebendig, weil sie nie statisch ist, sondern immer neu verstanden wird im eigenen Kontext. Das macht sie zum 'Buch der Bücher'. Und das stellt sie ins Zentrum unseres Glaubens.« (Margot Kässmann in chrismon) |
Unter material-fundus sind als Hörproben zwei Beispiele eingestellt:
Helge Heynold liest einen Abschnitt aus dem Brief an die Gemeinde in Rom
(Röm 12,1-9; Übersetzerin ist Claudia Janssen) und das ganze Buch Jona (Übersetzerin ist Dorothea Erbele-Küster). 1. Auflage 2007 CD-Audio, 1 CD in Jewelbox ISBN 978-3-579-07611-9 Gütersloher Verlagshaus Bezugsquellen |
![]() Herausgegeben von Ulrike Bail, Frank Crüsemann, Marlene Crüsemann, Erhard Domay, Jürgen Ebach, Claudia Janssen, Hanne Köhler, Helga Kuhlmann, Martin Leutzsch und Luise Schottroff Eine repräsentative Schmuckausgabe der Bibel in gerechter Sprache: im größeren Format und mit schöner Halbleinenausstattung sowie Schmuckschuber Für alle, die sich selbst oder anderen etwas Besonderes schenken möchten »Frischer Wind für alte Denkmuster«, so urteilt die Welt, während die Süddeutsche Zeitung es jedem gönnt, »von der >Bibel in gerechter Sprache< verschont zu bleiben«. In dieser Bandbreite bewegen sich die Reaktionen in den Medien, eines allerdings konnten weder harsche Kritik noch bösartige Häme verhindern: den großartigen Erfolg einer Bibelübersetzung, die bewusst neue Wege gegangen ist und sich versteht als eine neue Herausforderung, die biblischen Texte zu lesen. Jetzt gibt es eine »schöne« Bibel in gerechter Sprache: einen repräsentativen Halbleinenband im Schmuckschuber mit großer Schrift für das Zuhause oder den Altarraum. |
1. Auflage 2008 2400 S. Halbleinenband im Schuber mit Goldfolienprägung Format: 21,0 cm x 29,7 cm EUR 19,95 [D] / EUR 20,60 [A] / SFr 34,90 ISBN 978-3-579-05463-6 Bezugsquellen |
![]() Bibel in gerechter Sprache für jeden Tag des Jahres Herausgegeben von Christiane Thiel Ein Losungsbuch mit Texten aus der Bibel in gerechter Sprache für jeden Tag des Jahres Christiane Thiel macht in diesem Losungsbuch »die Stimme der Einen, die verlässliche Stimme der geselligen Gottheit« hörbar, wie sie es im Vorwort ankündigt. Für jeden Tag des Jahres hat sie einen Text aus dem Alten Testament und einen aus dem Neuen Testament ausgesucht, die als »Losung« über dem jeweiligen Tag stehen. Für die Sonntage werden außerdem die Wochensprüche in gerechter Sprache angegeben. Die Auswahl der Texte orientiert sich an der Kirchenjahreszeit und ist bewusst thematisch auf den Jahres- bzw. Festkreis des Kirchenjahres abgestimmt. Dieser Tagesbegleiter mit Impulsen für jeden Tag ermöglicht durch die tägliche kurze Lesung einen leichten Zugang zu den Texten der Bibel in gerechter Sprache. |
1. Auflage 2008 336 S. Kt. Format: 10,6 cm x 17,0 cm ISBN 978-3-579-05464-3 Gütersloher Verlagshaus Bezugsquellen |
Bärbel Wartenberg-Potter Ein neuer Blick auf die zentrale Botschaft Jesu: Die evangelische Bischöfin Bärbel Wartenberg-Potter erschließt die Bergpredigt für eine heutige Glaubenspraxis, die ökumenisch verbindet und zu den jüdischen Wurzeln Jesu führt. Der Auslegung liegt der Text der Bergpredigt nach der neuen Übersetzung der " Bibel in gerechter Sprache" zugrunde. |
1. Aufl. 2007 Format: 12,5 x 20,5 cm, 160 Seiten, Gebunden mit Schutzumschlag €[D] 14,90 / sFr 27.50 ISBN 978-3-451-29238-5 Verlag Herder Produktseite des Verlages |